I would like to extend my sincere condolences to his family and friends and also to thank the friends of the Nao project for the translations of poems by Xu Lizhi (许立志)
Here below his death poem together with commentary, background and links to the full article and more of his work.
“On My Deathbed”
I want to take another look at the ocean,
behold the vastness of tears from half a lifetime
I want to climb another mountain,
try to call back the soul that I’ve lost
I want to touch the sky,
feel that blueness so light
But I can’t do any of this,
so I'm leaving this world
Everyone who’s heard of me
Shouldn't be surprised at my leaving
Even less should you sigh or grieve
I was fine when I came...
and fine when I left.
-- Xu Lizhi, 30 September 2014
我弥留之际
我想再看一眼大海,
目睹我半生的泪水有多汪洋
我想再爬一爬高高的山头,
试着把丢失的灵魂喊回来
我还想摸一摸天空,
碰一碰那抹轻轻的蓝
可是这些我都办不到了,
我就要离开这个世界了
所有听说过我的人们啊
不必为我的离开感到惊讶
更不必叹息,
或者悲伤
我来时很好
去时,也很好
-- Xu Lizhi, 30 September 2014
Commentary
Tens of thousands of the young in China are sold the illusion of a better future, glamour enhanced by photoshop in magazines, actors in roles all painted up on television and in film... much of it fantasy, lies and illusion.. sleight of mind.
Aided and abetted by their American counterparts the Chinese company executives consuming all in their path. The wealthy international corporations engaging in abject dishonesty, studiously avoiding the images and news of the deaths of workers - workers who are treated like dogs at the end of an ornate supply chain.
The reality is that the capitalist system is built on dishonesty, greed and ever increasing consumption, for the majority of workers it is impossible to defeat the system;-
- you will be paid a fraction of what is ever fair
- you will work extra hours without pay
- you will be removed / abused if you complain
- increasing taxation will dilute your earnings
- you can easily waste the best years of your life
This is not unique to emerging economies, all over the world people give their lives in an attempt to gain more money to gain more things.. to gain more money to gain more things.
We do not need more consumers consuming and perpetuating the nightmare of immoral rampant consumption; we need more artists and philosophers and writers and poets... happy to live simply without consumerist trappings. Only then will we get a reset of a system being destroyed by its own greed.
Des Donnelly.. aka Drax
Background
Xu Lizhi (许立志) was a Foxconn worker who committed suicide on 30 September 2014, at the age of 24, in Shenzhen, China. The full article also includes an obituary and explanatory notes.
Please read the full article on Libcom.org entitled ;-
The poetry and brief life of a Foxconn worker: Xu Lizhi (1990-2014)
Xu's departing poem
by Li Fei and Zhang Xiaoqi
10 October, 2014
《我弥留之际》
“On My Deathbed”
我想再看一眼大海,目睹我半生的泪水有多汪洋
I want to take another look at the ocean, behold the vastness of tears from half a lifetime
我想再爬一爬高高的山头,试着把丢失的灵魂喊回来
I want to climb another mountain, try to call back the soul that I’ve lost
我还想摸一摸天空,碰一碰那抹轻轻的蓝
I want to touch the sky, feel that blueness so light
可是这些我都办不到了,我就要离开这个世界了
But I can’t do any of this, so I’m leaving this world
所有听说过我的人们啊
Everyone who’s heard of me
不必为我的离开感到惊讶
Shouldn’t be surprised at my leaving
更不必叹息,或者悲伤
Even less should you sigh or grieve
我来时很好,去时,也很好
I was fine when I came, and fine when I left.
-- Xu Lizhi, 30 September 2014
Shy, quiet, introverted, solitary
Zheng’s impression was that Xu was a shy boy, “of few words, but not silent.” “Xu asserted his convictions, but he seemed quite solitary – very much the air of a poet.” When Zheng heard of Xu’s suicide, his entire [week-long] break for [China’s] National Day was shrouded in grief. He could not go outside for days.
Turning feelings into poems; fearing they'd be read by family
At first Xu Lizhi found it difficult to adapt to the constant switching between dayshifts and nightshifts. In another poem, he described himself by the assembly line “standing straight like iron, hands like flight,” “How many days, how many nights/ Did I – just like that – standing, fall asleep?” He described his working life as exhausting, “Flowing through my veins, finally reaching the tip of my pen/ Taking root in the paper/ These words can be read only by the hearts of migrant workers."
Xu once said that he never showed his poetry to his parents or other relatives, "because it's something painful; I don't want them to see that."
.